へんしゅうちょうです。
夜ちょっと時間があったんで、ワンバに行ってQQやってたんです。で、以前QQで知り合った(現実には知らない)小学生が話しかけてきて、
「あなたは桜ある?」
と。何言ってるのかさっぱりわかりません。とりあえず、あるかないかと言われれば「ない」ので、
「ない」
と答えておきました。その後のやりとりは以下の通り(意訳:編集長)。
小「私は桜が好きなの」
編「まあ、中国にもあるでしょ」
小「ないよ」
編「ないワケない。見たことあるぞ」
小「どこで?」
編「成都と昆明で」
小「ふ~ん。あなたの言語理解能力がとても悪いってことがわかったよ」
はあ?(怒)
読者の皆様、私どこか間違っていたでしょうか? コレハオカシイ、ゼッタイナニカウラガアル。例えば桜(櫻花)になんか別の意味でもあるんではないかと勘ぐってみたり。
でも、日本語の上手な中国人に聞いてもわかりませんでしたとさ。まあ中国語力が劣ってるのは確かなんだけど、小学生に「言語理解能力が悪い」なんて言われるとちょっとヘコむよなあ。「言語理解能力」なんて言葉は日本の小学生は使わないよなあ。ま、中国語だからね。なんかすごいこと言われてる気がする…。